王东昱简介:
王东昱,男。文化品牌运营人员,自认久经沙场,结果前阵子被詹某斯卡某隆吐槽“Too young to see Terminator”。 历任中视网元品牌经理、童趣出版迪士尼品牌经理、玉皇朝品牌经理等职,现任派格太合总裁助理。
翻译作品: 《变形金刚2:卷土重来》(与杨鹏合著) 《变形金刚3:月黑之时》(与杨鹏合著) 《变形金刚终极揭秘》等
兴趣爱好: 极为广泛,扔在戏剧上的时间比给模玩的更多。 合金装备系列的死忠,最近在玩《Metal Gear Rising》,却因为连续加班而卡在最终Boss阿姆斯壮议员数周之久。
近期心愿:给养的小白猫安个家。
---------------------------------------------
2011年《变形金刚3》上映前夕,经孩之宝官方授权,北美出版了一本印制极其精美、内容极为丰富的百科性质的资料图典“TRANSFORMERS:VAULT”。一经推出便收到钢丝们的热烈追捧,在大中华地区,香港、台湾都先后推出了繁体字版本。一段时间内,该书的英文原版、港台繁体中文版都是淘宝和代购的“金刚热销品”。
然而,地域文化及翻译上的差异,加上300元左右的售价都令许多中国大陆地区的钢丝无比纠结,近两年来,不断有钢丝呼吁国内出版社出版此书。作为中国地区授权引进《变形金刚》主题图书种类最多的出版社,安少社与孩之宝公司久打交道,深谙国内变形金刚图书市场的现状。在上视版95集《变形金刚》登陆中国25周年之际,由安少社引进出品《变形金刚终极揭秘》可谓水到渠成且恰逢其时。
今天我们有幸请到了这本“TRANSFORMERS:VAULT”中文版《变形金刚终极揭秘》的译制者王东昱老师做客我们AC模玩网。王东昱老师不仅译制了《变形金刚终极揭秘》,在这之前还参与过变形金刚电影同期书的译制工作,今天就让我和王老师带大家一起了解《变形金刚终极揭秘》背后的故事,大家欢迎。
AC:如果说这是史上印制最精美的一本变形金刚百科全书,或许夸张了,但是《变形金刚终极揭秘》的确是非常给力,谢谢王东昱老师给我们译制了这么好的一部书。首先问一下王老师当初翻译这本书的初衷是什么呢?
王东昱先生:我一直盼望国内能出版一本系统介绍成功动漫品牌运营的书。某工业出版社曾经出版了一本“某某猫的商业奇迹”,我很惊讶他们信心的软弱:那么有含金量的一本书他们居然只印了四千本!我到处买不到,打电话过去问的时候他们自己都不知道出过这本书(扶额)。 我参与TF图书产品相关工作是拜杨鹏老师所赐,因为钢丝和小鹏友们的捧场,变2、变3小说在[马赛克]网店都取得了5星评价,变3更一度成为了开卷儿童文学月度亚军(仅次于哈利•波特),安少社受到了极大鼓舞,制定了包括出版相关期刊在内的多元化发展规划(耳语:我们甚至编写了原创小说的故事大纲并做了一批人设机设)。这本书就是其中的成果之一。而说到我个人的初衷——喜欢变形金刚还需要初衷么?
AC:的确,热爱有时候是不需要理由的。AC模玩网这次是全国首发放出的《变形金刚终极揭秘》的团购,1小时之内300本书就被抢空,第二次团购只用了15分钟,200本书也已经被全部秒杀,大家对《变形金刚终极揭秘》的喜爱不言而喻,大家对《变形金刚终极揭秘》如此的期待是否超出了您的预期呢?
王东昱先生:这本书的印后工艺要求较高,加上图片众多、授权链和监修链都非常的长,所以从交稿到上市真的是非~~~~~~常的久。在等待样书的这段时间本拉登挂点了、卡扎菲挂点了、世界末日晃点了,大洪水、太阳风暴、磁极转换、彗星撞击都和蓝星擦肩而过了,连世界媒体的关注焦点也从Who, When变成了She, Her。写书的时候”塞伯坦之秋”只是个研发项目,译书的时候刚放出来一段视频,未曾想印出来的时候大家都已经拿全奖杯完美通关了(唉,这个急啊),当然我对这本书的内容非常有信心(偷着擦汗),始终相信任何一个真钢丝都不会轻易放过第一时间(扶额)入手本书的机会……但能热销到这个程度,确实让我相当震惊啊。
AC:变形金刚超过25年的品牌营销史,不消说用160页了,即便是1600页也未必能完全说清楚、讲明白。而且有在本书中,对不少国人不熟悉或者原作中未做解释的内容,您都在当页下端做了注释,真是难能可贵。那您在做译制工作的时候是否遇到过一些困难?比如如何理解作者的思路并阐释出来或者人名上的翻译等等?
王东昱先生:英文版作者身为涉猎广泛的资深职业宅,他和他的团队真的是使出了吃奶的力气才从孩社汗牛充栋的史料中筛出这本书所展示出的干货来。我特别理解他们的心情,换成是谁被关在那间屋子里谁能淡定得了啊!(擦口水) 写注释可以说是我个人的一个癖好(否则我写出的东西一定像这篇访谈一样废话连篇)——话说当年第一次看到《攻壳机动队》原著的时候——啊扯远了,从变2、变3小说到这本书,查资料的时间平均占到我个人工作量的60%左右。翻几百个字往往只是几分钟的事,但就是其中的两三个字经常就需要对付几个小时。基本上每次作变形金刚的项目,2/5的资料要靠自己买回来,2/5的资料要从网上搜刮,剩下的1/5就要靠无耻瞎问了。AC的基友们、TFC的基友们、塞联阵的基友们以及智乐、孩社的同志们对我总是有问必答,靠自己的力量很难满足全世界最富热情的中国钢丝的期待。另外,虽然工作量巨大,但是责编给的工期只有10天左右。我的项目助理Kitty给了我极大的帮助,我只能怀着感恩的心加倍努力。Kitty,一直以来谢谢你。
英文版作者组织本书内容的时候兼顾了产业思路和玩家兴趣,思路和内在逻辑是非常清晰的。但是每次谈到变形金刚,最让人头疼的就是角色名称了。不但在中国如此,美国和日本也是如此。比如日本以前管柱哥都叫Convoy,但从派拉蒙版开始就改口叫Optimu Prime了。书中出现的很多人名、地名都没有官方中文译名,而日本港台惯用的音译法虽然好操作却不符合大陆钢丝的审美旨趣。这方面给我最大帮助的应该就是狂总了,书中很多名称都是以他汉化的漫画、百科为准确定的。当然TF的名词含有各种各样的一语双关、含沙射影和黑色幽默,个别时候我也会结合自己对剧情的理解另译,比如秘密结社Machination狂总译作“阴谋会”,而我译成了“机械国”。