大家好,欢迎来到今天的AC小编专访,今天我们请来的是近期AC火热预定的2014修订版《变形金刚机密档案》的译者校译皇者之剑!
AC:欢迎参与今天的AC专访,作为译者对于《变形金刚机密档案》这套书,在你心目中,是一个什么样的地位呢?
皇者之剑:可以算作是一本很不错的变形金刚参考书,可以随时翻的手册了
在DW的漫画书中,我认为它的地位最高。
AC:早年的一些书籍上也曾陆续介绍过一些变形金刚的角色人物,与这些早年的出版物相比,你觉得《变形金刚机密档案》这套书有什么不同?或者说特色?
皇者之剑:简单的说,就是人物多,画工精美,介绍详实。让人看起来很有趣味,也很悦目。
AC:关于这些人物的筛选,遵循了一个什么的标准和原则?也能否给大家介绍一下?
皇者之剑:绝大部分出过G1美版玩具的TF人物,但也包括了像泰师傅这样没出过玩具,但地位重要的人物
AC:是否可以说《变形金刚机密档案》是变形金刚图书史上,或者说孩之宝官方动漫书籍中最全的一本 人物介绍资料集呢?
皇者之剑:对,是人物数量最多的。变形金刚人物众多。难得有一本书搜集得这么齐的。而且风格如此统一。
AC:这些人物形象基于哪一种风格呢?还是自成一体?
皇者之剑:权且就叫做DW风格吧。准确的说,是DW的管理者Pat Lee主导的风格。他对之前的变形金刚动画,漫画,玩具及宣传画上的人物形象各取所长,还吸收了日本漫画的风格
AC:这本书的文字信息也很大,里面的文字撰写,是完全的原创,还是参考了以前的内容?
皇者之剑:参考了以前Hasbro TF玩具包装盒里面的人物Bio,也参考了Marvel Universe的内容。但也有一些原创的部分。所以还是很遵循原来的设计史观的。
AC:这套书在翻译上有什么难点?或者说有什么事是给你留下印象比较深的?具体的字句上?还是别的?
皇者之剑:难点不是很多,那时候比较年轻,如果现在再翻译的话,会更老练一些。这次校译中,有些体现了这种进步。
AC:这次你的身份从译者变成了校译,你怎么看待这次校译?
皇者之剑:非常赞成出版社的做法,这样的好书值得再版。但由于时也比较紧。我们只好在限定的时间内尽量修正一些明显的错误。坦率的说,希望将来还会有进一步修订的版本。中央编译局翻译的《马克思恩格斯选集》都到第三版了。所以,今后如果再版,我想有机会,我还会继续修订。
AC:这次的修订,主要是从哪些方面进行的?
皇者之剑:印刷错误,一些不通顺的句子,一些用得不恰当的词。所谓近一百处,不要把人吓着了。其实很多不一定是错误,只是现在改得更通顺了。写文章也是如此,没有最好,只有更好。很多东西,过一段时间拿出来再看看,就会觉得仍然有改进的空间。因此,买过旧版的朋友,大可不必纠结当年自己上当了。
AC:有些错误听说是英文原版里有的?有这样的说法吗?能试举几例吗
?
皇者之剑:有。在海外的英文网站里面有总结。倒也不是什么大错。你比如,能量战士擎天柱的搭档,按照原著应该是Hi-Q,原书写做Ginrai,可能是为了配合复刻版的玩具,我们翻译的时候,还是按照Hi-Q翻译为海奎
AC:本书的修订版恰逢 变形金刚出品30周年之际,你对下一步IDW的布局,或者孩之宝之于变形金刚的推广,有什么展望或评论?
皇者之剑:希望IDW的漫画书能够顺利出版,希望引进的TF动漫书籍能越来越多
希望孩之宝能邀请更多的TF嘉宾来中国参加年会,能引进更多的年会限定品
能够对TF题材的艺术类原创作品给予支持