题外话
点到为止吧,说得再多,就有为这本书做广告之嫌了。我其实不是一个真正意义上的变形金刚爱好者,对于变形金刚的漫画、特别是玩具即使不是小白也是菜鸟。所以,我喜欢用一个怀旧动画爱好者的眼光来打量这本书。以这个视角来切入,我给这本书的评价其实只有四个字“诚意之作”来评价本书。原书作者是超骨灰级的老美钢丝,自不待言。下面仅以几例说说本书的引进方安少社、中文译者以及媒体推广方吧。
安少社不打折扣的、不掺水分的复原了英文原版的装桢及异体部分(包括拉页、插页、电影小海报等),值得一赞。在书中他们还加了一页AC模玩网的书签,细微之处见精神了。此外,腰封也做得很漂亮。
精装外盒腰封
扉页书签
《变形金刚终极揭秘》经典版会员卡(仅限AC团购)

《变形金刚人物关系图谱》2开大海报(仅限AC团购)
本书的译者王东昱先生,在圈内有口皆碑,是不折不扣的资深钢丝。入手该书后我细细看了一遍,译法非常精妙。王兄不仅对变形金刚颇有研究,对太空堡垒原作《超时空要塞》、孩之宝另一王牌之作《特种部队》也很熟谙,翻译得非常到位。包括与《变形金刚》有“瑜亮之争”的GO-BOTS都没有错写成“百变雄狮”,而是很准确的标为“百变雄师”,赞赞赞!“太空堡垒”出来了,相见更怀念
是的,大陆版就一定得译为“特种部队”,总是与变形金刚形影不离的好兄弟啊
有一点尤值一提。在本书中,对不少国人不熟悉或者原作中未做解释的内容,王兄都在当页下端做了注释,真是难能可贵。现在这么有良心、有责任心的人,实在是不多了。。。
百变雄师总算是没写成百变雄狮,赞!自加注释,赞!只是上海台从来没有译过中文版歌词,那个只是上海音像出版社的“发明”,小时候因磁带流行而风传一时,瑕不掩瑜吧,嘿嘿