今天是不是有那么一条消息刷爆了你的微博、朋友圈,是说霓虹国的DigitalStudio旗下的跨境电商网站discovery japan mall,可能对于我大天朝文字的博大精深并不了解,此网站的大部分商品的信息选择直接使用机翻,这在天朝引起了轩然大波,这是什么鬼,完全看不懂好么!
那么,什么是机翻,机翻也就是机器翻译,又称为自动翻译。目前的机器翻译技术主要有三种:规则式机器翻译、统计式机器翻译、混合式机器翻译。是不是看起来十分高端大气上档次,那么实际情况又如何呢~
下面我们来聊一聊机翻~
那么这个神奇的霓虹网站为何会引起如此的轩然大波~大波~大波~我们来看看这些正在出售的商品们的神奇译名(某些内容由于涉及血腥、暴力、X暗示已经自动和谐)

这是一个十分有深度、有深意的面膜产品,充斥着霓虹国的文化特征,一时间我竟无言以对。

《星之卡比 三重彩》




釜山已经沦陷了!难道首尔也无法阻挡僵尸大军的脚步了吗!



《如龙0 誓言的场所》

瘪三是什么鬼,我可是龙一样的男人!

《勇者斗恶龙怪兽篇2 伊尔和鲁卡不可思议的钥匙》

恩~果然奇了怪了!果然关键!
接下来我们再来看看我们喜欢的玩具们又是什么情况~
《机动战士高达00》 勇士指挥官 试验机

勇敢指挥官,测试类型,我听到了格拉汉姆的哭泣。而且万代业余爱好是什么鬼。


机器人的灵魂为何不去干掉它!
RG红异端

迷路红框,还真是还原原作设定呢,罗球儿你又迷路了吗.....

买GUNPLA送国际专业文凭组织认证工具包啦!

那么问题来了,是魔人布欧母鸡,还是母鸡。
MDZZ,信不信老子一个阿姆罗专用型无脖RX-78-2高达核聚变光束军刀打击砍爆你!
接下来,我们再看看那些依旧存在于世的可怕翻译梗。
“kicked me in the teeth”——踢牙老奶奶
台湾地区发行的《无冬之夜》中人物的对话,翻译者将“kicked me in the teeth”翻译为“一脚踢到我的牙齿”,而主语是老奶奶,因此诞生了踢牙老奶奶这一词语。
“The Elder Scrolls”——老头滚动条
中国大陆地区发行的《上古卷轴3:晨风》中对游戏名称的错误翻译,将游戏名“The Elder Scrolls”直译为“老头滚动条”,朋友,你知道老滚吗~~~
“Requiescat in pace, bastardo”——哥特式金属私生子
哥特式金属私生子,起源于《刺客信条:启示录》中Ezio完成刺杀后对死者的祷告词——“Requiescat in pace, bastardo”。游戏中的原文应该是是拉丁文,意为安息吧,杂种......
下面是放毒时间~请遮住自己的双眼,小心观看。



变形金刚们在哭你特么知道么!
最后总结一下,简直!爆!炸!
