“丁丁”、“白雪”怀旧归来
70后、80后的中国“丁丁迷”们可以松一口气了。经业界权威人士证实,将于11月15日在我国内地上映的经典漫画改编之作《丁丁历险记:独角兽号的秘密》已正式定名为《丁丁历险记》,目前正在上海译制片厂进行后期合成,而片中主要角色的译法将基本遵循上世纪八十年代流行翻译版本进行译配。届时广大“丁丁”迷将在大银幕上与童年连环画上的多位老朋友再度相聚。
沿用80年代译法 丁丁小狗仍叫“白雪”
据悉,全长120分钟的《丁丁历险记》中涉及的关键角色主要是六个,分别是丁丁、白雪、阿道克船长、杜邦兄弟、红色克拉姆,这些角色的称谓基本都确定采用70后、80后所熟悉的称谓。特别是令很多人牵挂的丁丁的小狗、同时也是他的得力搭档的“白雪”将不会采用原作法语发音的中文译法“米卢”。
不过,由于电影与漫画的艺术表现形式完全不同,特别是牵扯到配音问题,因此在原作漫画每集中插科打诨的那对活宝双胞胎兄弟,则采用折衷的办法,确定为“杜邦”和“杜庞”(如果采用杜邦和杜帮,出口均为杜BANG和杜BANG,从声音上无法区别),相信广大怀旧动漫爱好者亦能体谅。至于英译版的“汤姆森”和“汤普森”则未加采用。其他方面,台词中有提及的重要人名、地点如“内斯特”“米兰夜莺”“莫兰萨城堡”等则按当下流行版本进行翻译,尽可能的满足广大观众的要求。
从盗版书、英文转译本到原文译本,《丁丁历险记》在国内流传着不同版本的译法
众所周知,限于改革开放之初的客观环境,一些海外引进文学作品的翻译与原作之间存有较大差异。以《丁丁历险记》为例,近三十年间,已经先后经历了80年代文联版连环画版、2001年中少社漫画版(英文转译)、2004年央视动画版、2010年中少社重译版(法原文精译)等多个翻译版本的传播。有些版本在翻译时充分融入了本土化元素,而有些版本则尽力求保持原汁原味,可谓各有千秋。也因此,各版本的流行曾在丁丁迷中引发了不小的争议。此次,由美国派拉蒙和索尼哥伦比亚两大电影公司联合出品的《丁丁历险记》,作为一部基于比利时漫画改编的英文电影,其引入国内后将采用何种版本进行译配,亦成为很多丁丁爱好者及不少影迷极为关注的一个焦点。
怀旧电影频频引进 中文译法考究多多
近年来,随着怀旧动漫热潮席卷全球,大量上世纪80年代在我国风行一时的美日动漫作品,纷纷被好莱坞翻拍成电影,其中的大部分都在我国进行了公映。这些怀旧动漫改编之作在唤起人们尘封记忆的同时,也因为翻译问题受到相当程度的困扰。由此也在业内和媒体一度成为热议话题--
2007年7月《变形金刚》,正邪两派称谓在中文预告片中打出“博派”“狂派”的中文字幕,而在公映正片则采用“汽车人”“霸天虎”称谓。
2009年3月《Dragonball: Evolution》,采用了中国家喻户晓的漫画《七龙珠》之名作为中文片名,但由于片中主角“悟空”与中国古典名著《西游记》中孙悟空同名,为避免不必要的麻烦,最终本片男一号被异化为“武昆”,成为当年春季档的笑谈。
2009年5月《STAR TREK》,未采用1991年大陆引进版同名动画片《星际旅行》中文片名,而是引入当下流行的《星际迷航》之名。